Введение 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 5
1.1. Проблемы эквивалентности перевода 5
1.2. Особенности описания и толкования безэквивалентной лексики различными языковедами 11
Выводы 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1.Способы перевода безэквивалентной лексики 20
2.2. Достижение эквивалентности перевода при переводе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 21
Выводы 28
Заключение 30
Литература 33
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.,1988. – 75с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. – 576с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. – М.: Академ. Проект., 2004. – 400 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1. – С. 71-73.
7. Болдырев Н.Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. науч. тр., посвящ. Е. С. Кубряковой. Москва; Воронеж, 2002. - 105.с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М: Изд-во УРАО, 1998.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – 104с.
10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. -123с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1980.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
16. Волошинова Т.Ю. Эстетика тождества: назад в будущее? Читатель художественного текста как субъект коммуникации в современном обществе. // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. – СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. – C. 186-192.
17. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки – М., Наука – 1985. – 228с.
18. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. /Сборник статей по языкознанию. М.,1958. – 237с.
20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 128с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. МГУ. 2004. – 543с.
23. Гачечиладзе Г.. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 245с.
24. Гюбеннет И.В. К проблеме понимания литературно – художественного текста. – М., 1978. – 243с.
25. Естественность художественного перевода//Литература и перевод. Проблемы теории. - М., 1992.
26. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990. – 81с.
27. Зайцева Е.И. Эстетически обусловленное членение абзаца в английской художественной прозе. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – С. 12.
28. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
29. Зубкова Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. -Воронеж, 1993. №43. - С.157-158.
30. Зубкова Л.И. Переводческие соответствия при референциальной безэквивалентности // Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса. Воронеж, 1991. - С. 12.
31. Зубкова Л.И. Передача русской референциально-безэквивалентной лексики в художественных переводах // Перевод как вид речевой деятельности. Воронеж, 1992. - С. 30-34.
32. Зубкова Л.И. Референциальная безэквивалентность реалий и их словарный перевод // Современная технология обучения иностранному языку в высшей школе. Воронеж, 1991. - С.40.
33. Зубкова Л.И. Референциально-безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения:. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 308 с.
34. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: Учеб. пособие. Л.: Ленингр. ун-т, 1985. - 92 с.
35. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с.
36. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. Дисс….канд. филол. н. Л., 1984
37. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
38. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
39. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
40. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
41. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955.
42. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980. – 121с.
43. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982, № 19, с. 3-19
44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
45. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. – 424с.
46. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
47. Копаев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 – 270с.
48. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976. – 192 с.
49. Крюков В.Н. Межъязыковая коммуникация проблемы понимания // Перевод и коммуникация. М., 1977. - С.32-41
50. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 382 с.
51. Кухаренко В.А. Лингвостилистическое исследование английской художественной речи. – Одесса, 1973. - 328с.
52. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. – 248с.
53. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. - М., 1983. – 224с.
54. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192с.
55. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 140 с.
56. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. – 263 с.
57. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
58. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С.4-12.
59. Листрова-Правда Ю.Т., Зубкова Л.И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы междунар. конф. М., 1996. - С.268-271.
60. Лотман Ю.М. Cтруктура художественного текста // Об искусстве. – СПб., 1998. – С. 59–66.
61. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. - 232с.
62. Любимов Н. Перевод-искусство. - М.: 1977. – 237с.
63. Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. - М.: 1981. -142с.
64. Миньяр-Белоручев А.В. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1974. – 237с.
65. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 – 142 с.
66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318 с.
67. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2006. – 416 с.
68. Нестеров Д.И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на примере подлинника и переводов романа Ф.С. Фицжеральда «Ночь нежна») – Краснодар, 2006. – 24 с.
69. Ноздрина Л.А. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений. // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. – С. 39-46.
70. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: 1980. -199с.
71. Потапова И.А., Кашеева М. А. Пособие по переводу английского литературного текста. - М.: 1979. - 330с.
72. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. – СПб.: РГПУ, 2008. – С. 177-181 (0,4 п.л.).
73. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – № 4. – С. 79-84
74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.
75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 216 с.
76. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. – С. 107–112.
77. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2001. – 320с.
78. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999-2000. - 423с.
79. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
80. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М., 1957.
81. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 420 c.
82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.
83. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002. – 395с.
84. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. М.,1975. – С.11-16
85. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. (На материале переводов общественно-политической литературы): Дис. . канд. филол. наук. М.; 1958. – 296 с
86. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного текста. – М. Просвещение, 1997. – 224 c.
87. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста – М., Просвещение, 1990. - 194с.
88. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. (На материале переводов общественно-политической литературы): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 205 с
89. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж,1987.- 192с.
90. Шаховский В.И. Типы эмотивной лексики // ВЯ.- 1994.- № 1. – С.31-38
91. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973. – 280с.
92. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: 1988.
93. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
94. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
95. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. – М: Прогресс, 1985. – С. 361-368.
96. Galperin I.R. Stylistics. - M., 1981. – 332с.
97. Homby A.S. Oxford Advanced dictionary of current English. - Moscow, 1982.
98. Komissarov V.N.; Koralova A.L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School. 1990 – 127с.
99. Longman Dictionary of contemporary English [2volumes] – 2000.
100. Macmillan English Dictionary – Oxford, 2002.
101. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дис. канд. филол. наук. М., 1958.-225 с.