Дипломные и Курсовые работы

КОРЗИНА

[ ... ] шт.
Оформить
VirtueMart
Ваша корзина пуста.
Курсовые > Лингвистика > Перевод безэквивалентной лексики

Перевод безэквивалентной лексики

Артикул: 3806
Количесво листов: 40
Дата добавления: 02-11-2011
Стоимость работы:
1 000 руб.

  • СОДЕРЖАНИЕ
  • ИСТОЧНИКИ
  • ЗАДАТЬ ВОПРОС
Введение 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 5
1.1. Проблемы эквивалентности перевода 5
1.2. Особенности описания и толкования безэквивалентной лексики различными языковедами 11
Выводы 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 20
2.1.Способы перевода безэквивалентной лексики 20
2.2. Достижение эквивалентности перевода при переводе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 21
Выводы 28
Заключение 30
Литература 33


1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.,1988. – 75с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. – 576с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. – М.: Академ. Проект., 2004. – 400 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1. – С. 71-73.
7. Болдырев Н.Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. науч. тр., посвящ. Е. С. Кубряковой. Москва; Воронеж, 2002. - 105.с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М: Изд-во УРАО, 1998.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001. – 104с.
10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. -123с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980. – 320 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1980.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1986. – 342 с.
16. Волошинова Т.Ю. Эстетика тождества: назад в будущее? Читатель художественного текста как субъект коммуникации в современном обществе. // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. – СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. – C. 186-192.
17. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки – М., Наука – 1985. – 228с.
18. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.
19. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. /Сборник статей по языкознанию. М.,1958. – 237с.
20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 128с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода. МГУ. 2004. – 543с.
23. Гачечиладзе Г.. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 245с.
24. Гюбеннет И.В. К проблеме понимания литературно – художественного текста. – М., 1978. – 243с.
25. Естественность художественного перевода//Литература и перевод. Проблемы теории. - М., 1992.
26. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990. – 81с.
27. Зайцева Е.И. Эстетически обусловленное членение абзаца в английской художественной прозе. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – С. 12.
28. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов. // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – C. 116-121.
29. Зубкова Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. -Воронеж, 1993. №43. - С.157-158.
30. Зубкова Л.И. Переводческие соответствия при референциальной безэквивалентности // Научно-технический перевод и информационное обеспечение научно-технического прогресса. Воронеж, 1991. - С. 12.
31. Зубкова Л.И. Передача русской референциально-безэквивалентной лексики в художественных переводах // Перевод как вид речевой деятельности. Воронеж, 1992. - С. 30-34.
32. Зубкова Л.И. Референциальная безэквивалентность реалий и их словарный перевод // Современная технология обучения иностранному языку в высшей школе. Воронеж, 1991. - С.40.
33. Зубкова Л.И. Референциально-безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения:. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 308 с.
34. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: Учеб. пособие. Л.: Ленингр. ун-т, 1985. - 92 с.
35. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с.
36. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. Дисс….канд. филол. н. Л., 1984
37. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы. (http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/29.htm).
38. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 1998. – 480 с.
39. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
40. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
41. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955.
42. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980. – 121с.
43. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982, № 19, с. 3-19
44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
45. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. – 424с.
46. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
47. Копаев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 – 270с.
48. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976. – 192 с.
49. Крюков В.Н. Межъязыковая коммуникация проблемы понимания // Перевод и коммуникация. М., 1977. - С.32-41
50. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 382 с.
51. Кухаренко В.А. Лингвостилистическое исследование английской художественной речи. – Одесса, 1973. - 328с.
52. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. – 248с.
53. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. - М., 1983. – 224с.
54. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192с.
55. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 140 с.
56. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963. – 263 с.
57. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
58. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: ВГУ, 1987. - С.4-12.
59. Листрова-Правда Ю.Т., Зубкова Л.И. Реалии и механизм выявления их национально-культурного своеобразия // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы междунар. конф. М., 1996. - С.268-271.
60. Лотман Ю.М. Cтруктура художественного текста // Об искусстве. – СПб., 1998. – С. 59–66.
61. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. - 232с.
62. Любимов Н. Перевод-искусство. - М.: 1977. – 237с.
63. Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. - М.: 1981. -142с.
64. Миньяр-Белоручев А.В. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1974. – 237с.
65. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 – 142 с.
66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318 с.
67. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2006. – 416 с.
68. Нестеров Д.И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на примере подлинника и переводов романа Ф.С. Фицжеральда «Ночь нежна») – Краснодар, 2006. – 24 с.
69. Ноздрина Л.А. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений. // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. – С. 39-46.
70. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: 1980. -199с.
71. Потапова И.А., Кашеева М. А. Пособие по переводу английского литературного текста. - М.: 1979. - 330с.
72. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. – СПб.: РГПУ, 2008. – С. 177-181 (0,4 п.л.).
73. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – № 4. – С. 79-84
74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.
75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 216 с.
76. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. – С. 107–112.
77. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2001. – 320с.
78. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999-2000. - 423с.
79. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.
80. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М., 1957.
81. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 420 c.
82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.
83. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002. – 395с.
84. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. М.,1975. – С.11-16
85. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. (На материале переводов общественно-политической литературы): Дис. . канд. филол. наук. М.; 1958. – 296 с
86. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного текста. – М. Просвещение, 1997. – 224 c.
87. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста – М., Просвещение, 1990. - 194с.
88. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. (На материале переводов общественно-политической литературы): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1952. 205 с
89. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж,1987.- 192с.
90. Шаховский В.И. Типы эмотивной лексики // ВЯ.- 1994.- № 1. – С.31-38
91. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973. – 280с.
92. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: 1988.
93. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
94. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
95. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. – М: Прогресс, 1985. – С. 361-368.
96. Galperin I.R. Stylistics. - M., 1981. – 332с.
97. Homby A.S. Oxford Advanced dictionary of current English. - Moscow, 1982.
98. Komissarov V.N.; Koralova A.L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School. 1990 – 127с.
99. Longman Dictionary of contemporary English [2volumes] – 2000.
100. Macmillan English Dictionary – Oxford, 2002.
101. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дис. канд. филол. наук. М., 1958.-225 с.
Ваше имя*
Введите контактное лицо
Ваш E-mail*
Введите корректный электронный адрес.
Телефон для связи*
Введите контактный номер
Тема работы или Артикул*
Укажите тему работы
Вопрос по работе*
Напишите Ваш вопрос
Защитный код Защитный код   Обновить
Введите защитный код.
Стоимость работы: 1 000 руб.

Часто задаваемые Вопросы

  • 0
  • 1
  • 2
  • 3
prev
next

А может получиться так, что я сделаю предоплату, а за работу никто не возьмётся?

Если мы не сможем выполнить заказ, в течение двух-трёх дней после оформления заказа мы обязательно позвоним Вам и сообщим об этом.

Подробнее

Можно ли приобрести у вас уже готовую работу?

Да, в компании имеется база данных готовых работ - рефератов, курсовых и дипломов по всевозможным предметам, которые уже защищались в недавнем прошлом.

Подробнее

Может ли быть такое, что работа будет скачана с Интернета?

Нет, работа не может быть скачана из Интернета. Работу пишет преподаватель индивидуально под Ваш заказ, используя материалы печатных изданий

Подробнее

Может ли возникнуть ситуация, когда мой заказ выполняет мой преподаватель?

В нашей компании подобная ситуация исключена. При оформлении заказа студенты и аспиранты указывают название учебного заведения. Мы внимательно следим, чтобы автор не был вашим преподавателем.

Подробнее

Можно ли в вашей компании заказать диссертацию?

Можно. Заказ диссертационной работы осуществляется через наш сайт или можно связаться по телефонам, указанным на сайте. При этом необходимо указать свою специальность, тему исследования, а также приложить имеющиеся материалы. После определения стоимости работы и сроков ее выполнения к работе приступает наш ...

Подробнее

В какой срок после выполнения работы можно вернуть ее на корректировку?

Наши клиенты могут предъявить претензии и замечания по работе в срок до двух недель после ее получения. Дальнейшие корректировки будут выполняться платно.

Подробнее

Работа, выполненная вашими специалистами, не была зачтена. Можно ли ее переделать?

В случае, если работа не была зачтена, заказчику нужно отправить свои претензии и пожелания на наш электронный адрес.

Подробнее

Какие сведения необходимо указать при оформлении заказа?

Чтобы оформить заказ, нужно обязательно указать требования к работе, в частности ее тему, объем, требуемые правила оформления (шрифт, поля, интервалы и так далее). При наличии плана работы, методических указаний и прочих дополнительных материалов, их необходимо приложить к заказу для более эффективной работы ...

Подробнее

Какие гарантии качества работы вы можете предоставить?

Все работы выполняются в строгом соответствии с требованиями заказчиков. Если мы беремся за выполнение Вашей работы, это означает, что мы берем на себя ответственность за нее. В случае если Ваш научный руководитель делает замечание к нашей уже совместной работе, мы безоговорочно беремся за корректировки любой степени сложности. Примечание: в случае если нам была предоставлена заведомо ложная инструкция по выполнению работы (неправильная методичка, неправильный план, неправильная тема, неправильное количество страниц и т.д.), мы не меняем эти условия ...

Подробнее

Кто выполняет работы?

С нашей компанией сотрудничают аспиранты и преподаватели ВУЗов, имеющие богатый опыт написания студенческих работ.

Подробнее

Что нужно сделать, чтобы заказать работу?

Заказать работу можно двумя способами: можно заполнить заявку в соответствующем разделе нашего сайтаможно позвонить по телефонам, указанным на нашем сайте.

Подробнее

Отзывы

  • lilyarutkinaСпасибо большое за помощь в написании диссертации. Очень хорошая работа. Защитила на отлично. 15.04.2020 20:27
  • Mariamm NorЗдравствуйте, дошли руки написать отзыв) Обращалась в феврале месяце а помощью в написании курсовой работы по экономике, а так же 2 отчетов по практике) Хочу сказать спасибо за выполненные в срок работы, очень выручили меня. 09.04.2020 12:12
  • МанькаСпасибо за написание диссертации и двух практик, защитилась удачно! Вот дошли руки написать отзыв.Всем рекомендую. 25.03.2020 19:36

Наши Авторы

LiveZilla Live Help